![]() Hastings Bible dictionary describes links between talitha and lamb and suggests the phrase might be translated into English as "Lambkin arise", as we too have a word, Lambkin, which is both a term of endearment addressed to a child, and a small lamb. ![]() In the case of "Talitha kuom" (Mark 5, 41) the Aramaic phrase seems to have connotations which are lost in translation to the Greek. The mistake is explicable only because of the similarity between the sound Eloi and the sound Elijah. In the case of "Eloi, Eloi, lama sabachthani" (Mark 15,34) the Aramaic is needed to explain the misunderstanding in verse 35 when some of the crowd think He is calling for Elijah.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |